「御襁褓」–もちろん、今日は「お」でスタートである。
それにしても、「おむつ」で変換したら「襁褓」と出た。ビックリした。

襁(キョウ)は、[衣+強]で、布(衣)で強くつつむという意味。
褓(ホウ)は、[衣+保]で、布で外から包む(保)の意味である。
二つの漢字とも「産着」の意がある。
襁褓は、もともとムツ(キ)の略で、これがもともと「おむつ」のことだ。「ムツキ」は大和言葉なので、仕方なく襁褓をあてたのだろう。
子供のころお世話になったものではあるが、そのうちまたお世話になるだろう。
「御襁褓」–もちろん、今日は「お」でスタートである。
それにしても、「おむつ」で変換したら「襁褓」と出た。ビックリした。

襁(キョウ)は、[衣+強]で、布(衣)で強くつつむという意味。
褓(ホウ)は、[衣+保]で、布で外から包む(保)の意味である。
二つの漢字とも「産着」の意がある。
襁褓は、もともとムツ(キ)の略で、これがもともと「おむつ」のことだ。「ムツキ」は大和言葉なので、仕方なく襁褓をあてたのだろう。
子供のころお世話になったものではあるが、そのうちまたお世話になるだろう。